El Haq, Fadia (2026) Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab-Indonesia Konten Edukasi Kanal Youtube “Kepo Bahasa Arab”. Other thesis, Sekolah Tinggi Ilmu Tarbiyah Madani Yogyakarta.
fadiaa revv a_ abtract.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial.
Download (296kB)
fadiaa revv a_bab 1.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial.
Download (211kB)
fadiaa revv a_bab 2.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial.
Download (330kB)
fadiaa revv a_bab 3.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial.
Download (175kB)
fadiaa revv a_bab 4.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial.
Download (394kB)
fadiaa revv a_bab 5.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial.
Download (178kB)
fadiaa revv a_dapus.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial.
Download (190kB)
fadiaa revv b.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution No Derivatives.
Download (1MB)
Abstract
Penelitian ini mengkaji fenomena penerjemahan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia pada
media digital, khususnya dalam konten edukasi di kanal YouTube “Kepo Bahasa Arab”.
Tujuan utama penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi serta mendeskripsikan berbagai
teknik penerjemahan yang diaplikasikan dalam materi pembelajaran bahasa tersebut. Melalui
pendekatan kualitatif dengan metode deskriptif, data berupa kata, frasa, dan kalimat dianalisis
menggunakan teori klasifikasi teknik penerjemahan.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat sembilan teknik penerjemahan yang digunakan,
yaitu Literal Translation, Established Equivalence, Modulation, Amplification, Reduction,
Transposition, Borrowing, Adaptation, dan Particularization. Teknik Literal Translation
ditemukan sebagai teknik yang paling dominan digunakan dalam keseluruhan data penelitian.
Dominasi teknik tersebut menunjukkan bahwa penerjemah memiliki kecenderungan untuk
mempertahankan struktur bahasa sumber dalam proses penyampaian makna dari bahasa Arab
ke bahasa Indonesia. Strategi ini diterapkan agar hubungan antara kosakata dan makna dapat
dipahami secara lebih mudah dan lugas oleh penonton, terutama bagi pembelajar bahasa Arab
tingkat pemula.
Kata Kunci: Teknik Penerjemahan, Bahasa Arab, YouTube, Kepo Bahasa Arab.
| Item Type: | Thesis (Other) |
|---|---|
| Subjects: | B Philosophy. Psychology. Religion > BL Religion L Education > L Education (General) |
| Divisions: | Faculty of Law, Arts and Social Sciences > School of Education |
| Depositing User: | mrs Admin Repository |
| Date Deposited: | 11 Jun 2026 14:32 |
| Last Modified: | 19 Jun 2026 02:41 |
| URI: | http://repository.stitmadani.ac.id/id/eprint/402 |
